Količina:

0


Znesek:

0,00

Otroka peščenega planeta

Sklepni del trilogije o peščenem planetu

Otroka peščenega planeta
  • Redna cena:

    20,00 €

  • Popust:

    1,00 € (5%)

  • Spletna cena:

    19,00 €

Zaloga: na zalogi

Dodaj v košarico

Opis izdelka

Tretja knjiga iz ciklusa romanov o Sipini, peščenem planetu. Arrakis, nekoč jalov in pust, se spreminja v rodoviten svet, poln vode in zelenega rastja. Vendar pa se v njegovem razcvetu skriva seme pogube. Podnebne spremembe so peščene črve potisnile na rob preživetja, kar močno izpodjeda temelje samega imperija.

Brez peščenih črvov ni začimbe melanže, od nje pa je odvisna blaginja človeštva. Imperator Paul Atreides, mesija, ki si je z legijami Fremenov pokoril znano vesolje, je pred devetimi leti izginil v puščavi. Čeprav sta njegova otroka Leto in Ghanima po njem podedovala dar preroštva, imperiju v njunem imenu vlada Paulova sestra Alia.

In medtem ko se na pozive skrivnostnega Pridigarja vse več fremenskih plemen upira nepriljubljeni Alijini vladavini, plemiška rodbina Corrino v zakulisju kuje smrtonosno zaroto, s katero naj bi se ponovno zavihtela na prestol. Alia je prepričana, da ji bodo preroške vizije dvojčkov pomagale ohraniti oblast, toda Leto in Ghanima imata svoje načrte, ki bi lahko usodno ukrojili prihodnost vesolja.

Z Otrokoma peščenega planeta se Frank Herbert v velikem slogu vrača k motivom in likom, ki jih je v Mesiji s peščenega planeta namenoma pustil ob strani, in odpira aktualna vprašanja ekologije, vere, politike in oblasti.
Roman je bil v najožjem izboru za ugledni žanrski nagradi hugo in locus, oktobra 2021 pa na velika platna prihaja tudi ekranizacija prvega romana o Sipini, v režiji Denisa Villeneuvea (Arrival, Blade Runner 2049, Sicario)!

Mehka vezava, 23,5 cm x 15,0 cm, 400 strani.

MEDIJSKI ODZIVI:
»Pomemben in zahteven prevod, ob katerem končno tudi pri nas dobivamo eno najimenitnejših del ZF, ki je zaradi svoje veličine že davno prekoračilo žanrske okvirje.« - Aleš Cimprič, Bukla

»Prevodi znanstvenofantastičnih del so redkost in praznik že sami po sebi - skupnost ljubiteljev se po sili razmer pač dobro znajde z originali in posrednimi prevodi. Ampak to je pa velika maša.« - Petra Vidali, Večer

»Če rad prevajaš, so to sanjski projekti. Če si poleg tega sam velik ljubitelj dela, ki ga prevajaš, in ti veliko pomeni, je delo še toliko bolj užitkarsko, a ker gre za kultno knjigo, je tudi velika odgovornost. Zato sem se veliko pogovarjal z oboževalci knjige in preverjal svoje ideje za prevod.« - prevajalec Igor Harb v pogovoru z Zdenkom Matozom, Delo

»Poslastica za vse ZF navdušence in vse tiste, ki bodo to še postali. Peščeni planet je lahko zgodovinski, politični, akcijski, futuristični, povsem filozofski ali ekološki roman. Ali vse to skupaj. Nikakor pa ni preprost in hiter zalogaj.« - Tomaž Bešter, Konteksti

Občutek pri branju prevoda je drugačen kot v originalu, slog je bolj razgiban in hiter, vendar ne zaostaja za kvaliteto originala. - Domen Mohorič, Radio Študent

"Več kot pol stoletja so morali slovenski ljubitelji enega temeljnih del znanstvenofantastičnega literarnega kanona čakati na slovenski prevod Peščenega planeta." - Biljana Pavlovič, Primorske novice

"Edino delo, ki se po mojem mnenju lahko primerja s Peščenim planetom, je Gospodar prstanov." - Arthur C. Clarke

"Povsem verjetno je, da je Peščeni planet danes še bolj relevanten kot v času izida." - The New Yorker