Obvestilo o uporabi piškotkov

Spletna stran uporablja piškotke za zagotavljanje boljše uporabniške izkušnje in spremljanje statistike obiska.

Več o uporabi piškotkov
Količina:

0


Znesek:

0,00

Koran*

PREVOD IZ ARABSKEGA IZVIRNIKA

Koran*
  • Redna cena:

    68,00 €

  • Popust:

    13,10 € (19%)

  • Spletna cena:

    54,90 €

  • Avtor:

    Arabski izvirnik

  • Založba:

    Beletrina

  • Prevajalec:

    Mohsen Alhady, Margit P. Alhady

  • Datum izida:

    15.7.2014

Brezplačna dostava

Zaloga: na zalogi

Dodaj v košarico

Opis izdelka

Koran je temelj islama, najmlajše svetovne vere, ki pa je že več kot petnajst stoletij vidno prisotna v svetovni zgodovini in v stremljenjih sveta po večnosti. V svoji obliki je Koran knjiga v arabskem jeziku, ki so ga govorili v 7. stoletju v Meki in Arabiji. Na svojih straneh zaobjema sto štirinajst poglavij različnih dolžin in je tematsko zelo raznolika knjiga, ki govori o Bogu, človeku, naravi, življenju, smrti, o dobrem, zlu, o končni naravi stvari, skratka Koran sporoča Velike Vesti o večnosti in času. V Koranu se o vsem tem v veliki meri sporočajo Božje stališče, Božja perspektiva ter Božji pogled na končno usodo sveta in univerzuma.

Trda vezava, 17,5 x 23,5 cm, 602 strani.

Z novim prevodom muslimanske svete knjige Slovenci dobivamo prvi prevod neposredno iz izvirnika, saj smo bili doslej med evropskimi jeziki edini brez tovrstnega prevoda, v maternem jeziku namreč domači bralec razpolaga le z dvema posrednima prevodoma. Prevod je več let skrbno pripravljal jemensko-slovenski prevajalski par, Mohsen Alhady in Margit P. Alhady.

Novi prevod odlikuje skrbna in večkratna recenzija, neprestano pregledovanje in izboljševanje ter sodelo-vanje s priznanimi strokovnjaki – dr. Petrom Weissom, Bronislavo Aubelj, Dragom Bajtom. Prevod je opremljen z opombami prevajalcev ter tabelama s prikazi prevodnih različic imen v Koránu v različnih jezikih z utemeljitvami oblik, za katere sta se prevajalca odločila. Izdaja je nadgrajena tudi s kar dvema spremnima besediloma – uvodno besedo »Korán v islamu« je prispeval strokovnjak dr. Enes Karić, redni profesor na Katedri za interpretacije Korána Fakultete za islamske študije v Sarajevu, drugo spremljajoče besedilo pa sta napisala sama prevajalca, Mohsen Alhady in Margit. P. Alhady, ki v njem predstavljata pro?bleme pri prevajanju ter podajata in utemeljujeta svojo prevajalsko poetiko in odločitve.

Besedilo Korána obsega 114 poglavij oziroma sur, ki jih sestavlja različno število aj, najkrajša, 108. sura, tako obsega le tri aje, najdaljša, 2. sura, kar 286, skupaj pa ima besedilo 6236 aj. Splošno soglasje je, da je razporeditev aj znotraj posameznih sur delo poslanca Mohámeda.

Korán ni samo kodeks islamske vere ter izvor islamske filozofije in prava, ampak tudi edinstveno literarno delo z raznovrstnimi pesniškimi figurami, in kot pravita pre¬vajalca, je Korán »prav zaradi svojega izjemnega sloga, samosvoje besedne, stavčne in verzne strukture ter kompozicije, zaradi izvorne večpomenskosti, izrazitega ritma, zvočnosti in muzikalnosti neprevedljiv, v prevo¬du pa neponovljiv in nujno omejen z interpretacijami«. Prevajalca sta si v tem delu prizadevala združiti literarni in dogmatski prevod, usklajen s tafsirji, tj. razlagami Korána, ter postavila nov standard pri slovenjenju imen in izrazov. Ta prevod oziroma »interpretacija« bo slovenskemu bralcu, ki se bo knjige lotil iz religioznih vzgibov, kot tudi tistemu, ki se je bo lotil iz laičnih, vse¬bino predstavila v bolj pristni luči, mimo njega pa ne bo mogel noben kasnejši slovenski prevod.